Recent Posts

    Prostitutas servicios blondhair gay

    His manner was often offensively supercilious, and then again modest and self-effacing, almost tremulous. Pero en realidad Clifford era extremadamente tímido y susceptible ahora que estaba impedido. En cualquier caso seguía vistiendo con el mismo cuidado la ropa confeccionada por sastres caros y llevaba las distinguidas corbatas de Bond Street como antes; de arriba abajo mantenía la misma elegancia y distinción de siempre.

    Nunca había sido uno de esos jóvenes modernos afeminados: Pero su voz, muy suave e insegura, y sus ojos, al mismo tiempo asustadizos y audaces, llenos de seguridad e indecisos, revelaban su naturaleza. Su comportamiento era a menudo ofensivamente engreído, para volver a ser luego modesto y comedido, casi tembloroso. Connie and he were attached to one another, in the aloof modern way. He was much too hurt in himself, the great shock of his maiming, to be easy and flippant. He was a hurt thing.

    And as such Connie stuck to him passionately. Connie y él estaban unidos a la distante manera moderna. Había llegado a herirle demasiado el tremendo golpe de su invalidez para poder ser abierto y chispeante. Era una cosa lesionada. Y como tal, Connie permanecía apasionadamente a su lado. But she could not help feeling how little connexion he really had with people.

    The miners were, in a sense, his own men; but he saw them as objects rather than men, parts of the pit rather than parts of life, crude raw phenomena rather than human beings along with him. He was in some way afraid of them, he could not bear to have them look at him now he was lame.

    And their queer, crude life seemed as unnatural as that of hedgehogs. Pero ella no podía evitar sentir que estuviera tan aislado de la gente. En cierto sentido le daban miedo; no podía soportar que le miraran ahora que estaba paralítico. Y su extraña y dura vida le parecía tan innatural como la de los erizos. He was remotely interested; but like a man looking down a microscope, or up a telescope.

    He was not in touch. He was not in actual touch with anybody, save, traditionally, with Wragby, and, through the close bond of family defence, with Emma.

    Beyond this nothing really touched him. Sentía un remoto interés, pero como un hombre que mirara por un microscopio o un telescopio. No estaba en contacto. No tenía una conexión real con nadie, excepto, por tradición, con Wragby y, a través del fuerte lazo de la defensa familiar, con Emma.

    Fuera de eso nada le afectaba realmente. Connie se daba cuenta de que ella misma no le afectaba realmente, no de verdad: Yet he was absolutely dependent on her, he needed her every moment.

    Big and strong as he was, he was helpless. He could wheel himself about in a wheeled chair, and he had a sort of bath-chair with a motor attachment, in which he could puff slowly round the park. But alone he was like a lost thing.

    He needed Connie to be there, to assure him he existed at all. Sin embargo, dependía absolutamente de ella, la necesitaba en todo momento. A pesar de su fortaleza y estatura, era un ser indefenso. Podía moverse en una silla de ruedas y tenía su silla motorizada con la que podía recorrer lentamente el parque. Pero cuando se quedaba solo era como un objeto abandonado. Necesitaba que Connie estuviera allí para tener la seguridad de existir. Still he was ambitious. He had taken to writing stories; curious, very personal stories about people he had known.

    Clever, rather spiteful, and yet, in some mysterious way, meaningless. The observation was extraordinary and peculiar. But there was no touch, no actual contact.

    It was as if the whole thing took place in a vacuum. And since the field of life is largely an artificially-lighted stage today, the stories were curiously true to modern life, to the modern psychology, that is.

    Aun así era ambicioso. Había empezado a escribir narraciones; historias curiosas y muy personales sobre gente que había conocido; ingeniosas, malintencionadas y, sin embargo, de forma un tanto misteriosa, sin sentido. Sus dotes de observación eran extraordinarias y personales.

    Pero no tenían garra, no había contacto real. Era como si todo se desarrollara en el vacío. Clifford was almost morbidly sensitive about these stories. They appeared in the most modern magazines, and were praised and blamed as usual. But to Clifford the blame was torture, like knives goading him. It was as if the whole of his being were in his stories. Clifford era morbosamente sensible cuando se trataba de estos cuentos. Quería que a todo el mundo le parecieran buenos, de lo mejor, non plus ultra.

    Pero para Clifford las críticas negativas eran una tortura, como cuchillos clavados en sus entrañas. Era como si todo su ser estuviera en sus cuentos. Connie helped him as much as she could.

    At first she was thrilled. He talked everything over with her monotonously, insistently, persistently, and she had to respond with all her might. It was as if her whole soul and body and sex had to rouse up and pass into theme stories of his. This thrilled her and absorbed her. Connie le ayudaba todo lo que podía.

    Al principio era apasionante. El lo consultaba todo con ella de forma monótona, insistente, constante, y ella tenía que responder con toda su capacidad. Era como si todo su cuerpo, su alma y su sexo despertaran y pasaran a sus cuentos.

    Aquello la emocionaba y la absorbía. Of physical life they lived very little. She had to superintend the house. But the housekeeper had served Sir Geoffrey for many years, and the dried-up, elderly, superlatively correct female you could hardly call her a parlour-maid, or even a woman Even the very housemaids were no longer young. What could you do with such a place, but leave it alone! All these endless rooms that nobody used, all the Midlands routine, the mechanical cleanliness and the mechanical order!

    Clifford had insisted on a new cook, an experienced woman who had served him in his rooms in London. For the rest the place seemed run by mechanical anarchy. Everything went on in pretty good order, strict cleanliness, and strict punctuality; even pretty strict honesty.

    And yet, to Connie, it was a methodical anarchy. No warmth of feeling united it organically. The house seemed as dreary as a disused street. Vida física apenas la vivían.

    Ella tenía que supervisar los asuntos de la casa. Ni siquiera las muchachas de la limpieza eran jóvenes. Clifford había insistido en contratar una nueva cocinera, una mujer de experiencia que le había servido en su piso de soltero en Londres.

    Todo funcionaba dentro de un orden, con una estricta limpieza y una puntualidad estricta; incluso con una estricta honestidad. Y, sin embargo, para Connie era todo una anarquía metódica. La casa tenía el mismo aspecto desolado que una calle por donde no pasa nadie. Miss Chatterley came sometimes, with her aristocratic thin face, and triumphed, finding nothing altered.

    She would never forgive Connie for ousting her from her union in consciousness with her brother. There was no other standard. There was no organic connexion with the thought and expression that had gone before. Only something new in the world: Nunca le perdonaría a Connie haberla apartado de su unión espiritual con su hermano.

    Era ella, Emma, quien debería estarle ayudando a sacar adelante aquellas historias, aquellos libros; las narraciones de los Chatterley, algo nuevo en el mundo, algo que ellos, los Chatterley, habían creado.

    Algo nuevo había nacido a la luz del mundo: Connie looked at the burly Scottish knight who had done himself well all his life, and her eyes, her big, still-wondering blue eyes became vague. El padre de Connie, en sus fugaces visitas a Wragby, le decía en privado a su hija: Connie miraba al fornido caballero escocés que había sabido arreglarse tan bien en la vida, y sus ojos, sus siempre asombrados grandes ojos azules, adquirían un matiz de ambigüedad.

    For Connie had adopted the standard of the young: And moments followed one another without necessarily belonging to one another. Porque Connie había adoptado la forma de valorar de los jóvenes: Y los momentos se sucedían sin estar necesariamente relacionados entre sí. It was in her second winter at Wragby her father said to her: Era su segundo invierno en Wragby cuando su padre le dijo: To Clifford he said the same, when the two men were alone: A Clifford le dijo lo mismo cuando ambos se vieron a solas: He thought for a moment, then flushed very red.

    He was angry and offended. Lo pensó un instante, luego se puso muy rojo. Estaba enfadado y ofendido. No es su estilo. Ella no es el tipo de mocosa menudita como un jurel, es una jugosa trucha escocesa llena de carne. He wanted to say something later to Connie about the demi-vierge business But he could not bring himself to do it.

    He was at once too intimate with her and not intimate enough. He was so very much at one with her, in his mind and hers, but bodily they were non-existent to one another, and neither could bear to drag in the corpus delicti. They were so intimate, and utterly out of touch. Pero no pudo decidirse a hacerlo. Vivía al mismo tiempo en una relación demasiado íntima con ella y no lo suficientemente íntima. Espiritualmente él y ella , eran una sola cosa, pero corporalmente eran extraños y ninguno podía soportar la idea de sacar a la luz el corpus delicti.

    Tan íntima y al mismo tiempo tan distante era su relación. Connie adivinó,, sin embargo, que su padre había dicho algo y que ese algo daba vueltas en la cabeza de Clifford.

    Sabía que a él no le importaba que fuera una semi-virgen o una semi-fulana, siempre que no tuviera que enterarse ni nadie se lo hiciera ver. Ojos que no ven, corazón que no siente. Connie and Clifford had now been nearly two years at Wragby, living their vague life of absorption in Clifford and his work.

    Their interests had never ceased to flow together over his work. They talked and wrestled in the throes of composition, and felt as if something were happening, really happening, really in the void. Connie y Clifford llevaban ahora casi dos años en Wragby, viviendo su difuminada vida de concentración en Clifford y su trabajo.

    Sus intereses no habían dejado de confluir en sus obras. Hablaban y forcejeaban sobre las congojas de la composición literaria, y sentían como si estuviera sucediendo algo, sucediendo realmente, realmente en el vacío.

    And thus far it was a life: For the rest it was non-existence. Wragby was there, the servants Connie went for walks in the park, and in the woods that joined the park, and enjoyed the solitude and the mystery, kicking the brown leaves of autumn, and picking the primroses of spring.

    But it was all a dream; or rather it was like the simulacrum of reality. The oak-leaves were to her like oak-leaves seen ruffling in a mirror, she herself was a figure somebody had read about, picking primroses that were only shadows or memories, or words.

    No substance to her or anything Y hasta el presente era una vida Wragby estaba allí, allí estaban los sirvientes Connie daba paseos por el parque y por el bosque que rodeaba al parque, disfrutaba de la soledad y del misterio, pisando las hojas muertas en otoño y cogiendo prímulas en primavera. Sólo existía aquella vida con Clifford, aquel interminable entramado de historias, aquel puntillismo de la consciencia, aquellos cuentos de los que Sir Malcolm decía que estaban vacíos y que no pervivirían.

    A cada momento le basta con la apariencia de realidad. Clifford had quite a number of friends, acquaintances really, and he invited them to Wragby. He invited all sorts of people, critics and writers, people who would help to praise his books. And they were flattered at being asked to Wragby, and they praised. Connie understood it all perfectly. Invitaba a todo tipo de gente, críticos y escritores, gente que ayudaría a alabar sus libros.

    Y se sentían halagados por la invitación a Wragby y los alababan. Connie lo comprendía todo perfectamente. She was hostess to these people She was too feminine to be quite smart. Ella era la anfitriona de aquella gente Era demasiado femenina para estar bien.

    So the men, especially those no longer young, were very nice to her indeed. But, knowing what torture poor Clifford would feel at the slightest sign of flirting on her part, she gave them no encouragement at all. She was quiet and vague, she had no contact with them and intended to have none.

    Clifford was extraordinarily proud of himself. Así que los hombres, en especial los que ya no eran tan jóvenes, eran muy atentos con ella.

    Pero sabiendo la tortura que significaría para Clifford la menor señal de coqueteo por su parte, no les daba pie en absoluto. Permanecía callada y ausente, no tenía contacto con ellos ni trataba de tenerlo. Clifford estaba extraordinariamente orgulloso de sí mismo. His relatives treated her quite kindly. She knew that the kindliness indicated a lack of fear, and that these people had no respect for you unless you could frighten them a little. But again she had no contact.

    She let them be kindly and disdainful, she let them feel they had no need to draw their steel in readiness. She had no real connexion with them. Los parientes de Clifford la trataban con amabilidad. Pero también en esto faltaba el contacto. Les dejaba ser amables y desdeñosos, les dejaba sentir que no había necesidad de desenvainar el acero y ponerse en guardia.

    No tenía ninguna relación real con ellos. Whatever happened, nothing happened, because she was so beautifully out of contact. She and Clifford lived in their ideas and his books. Time went on as the clock does, half past eight instead of half past seven.

    Sucediera lo que sucediera, no pasaba nada, porque ella permanecía tan deliciosamente fuera de contacto con todo. Ella y Clifford vivían en las ideas de ambos y en los libros de él. Siempre había gente en la casa. El tiempo seguía su curso a la manera del reloj, las ocho y media en lugar de las siete y media. Connie was aware, however, of a growing restlessness. Out of her disconnexion, a restlessness was taking possession of her like madness.

    It thrilled inside her body, in her womb, somewhere, till she felt she must jump into water and swim to get away from it; a mad restlessness. It made her heart beat violently for no reason. And she was getting thinner. Connie era consciente, sin embargo, de un creciente desasosiego. A causa de su falta de relación, una inquietud se iba apoderando de ella como una locura. Crispaba sus miembros aunque ella no quisiera moverlos, sacudía su espina dorsal cuando ella no quería incorporarse, sino que prefería descansar confortablemente.

    Hacía latir agitadamente su corazón sin motivo. It was just restlessness. She would rush off across the park, abandon Clifford, and lie prone in the bracken. To get away from the house The work was her one refuge, her sanctuary. A veces salía corriendo a través del parque, abandonaba a Clifford y se tumbaba entre los helechos.

    Para escapar de la casa Tenía que escapar de la casa y de todo el mundo. But it was not really a refuge, a sanctuary, because she had no connexion with it. It was only a place where she could get away from the rest. She never really touched the spirit of the wood itself Pero no era realmente un refugio, un santuario, porque no tenía relación real con él. Nunca llegó a captar el espíritu mismo del bosque Vaguely she knew herself that she was going to pieces in some way.

    Vaguely she knew she was out of connexion: Only Clifford and his books, which did not exist But it was like beating her head against a stone. Vagamente sabía que se estaba destrozando de alguna manera. Vagamente sabía que había perdido el contacto: Vacío en el vacío. Pero era como darse de cabeza contra una roca. Her father warned her again: Su padre volvió a advertirle: That winter Michaelis came for a few days.

    He was a young Irishman who had already made a large fortune by his plays in America. He had been taken up quite enthusiastically for a time by smart society in London, for he wrote smart society plays. Then gradually smart society realized that it had been made ridiculous at the hands of a down-at-heel Dublin street-rat, and revulsion came.

    Michaelis was the last word in what was caddish and bounderish. He was discovered to be anti-English, and to the class that made this discovery this was worse than the dirtiest crime. He was cut dead, and his corpse thrown into the refuse can. Aquel invierno les visitó Michaelis durante algunos días. Era un joven irlandés que había hecho ya una gran fortuna en América con sus obras de teatro.

    Durante un tiempo había sido acogido con entusiasmo por la buena sociedad de Londres, porque escribía sobre la buena sociedad. Luego, gradualmente, la buena sociedad se dio cuenta de que había sido ridiculizada por una miserable rata de alcantarilla de Dublín y vino el rechazo. Se descubrió que era anti-inglés, y para la clase que había efectuado este descubrimiento aquello era peor que el peor crimen. Lo descuartizaron y arrojaron sus restos al cubo de la basura.

    Nevertheless Michaelis had his apartment in Mayfair, and walked down Bond Street the image of a gentleman, for you cannot get even the best tailors to cut their low-down customers, when the customers pay.

    Sin embargo, Michaelis tenía su apartamento en Mayfair y se paseaba por Bond Street con el aspecto de un gentleman, porque ni siquiera los mejores sastres rechazan a sus clientes de baja estofa cuando esos clientes pagan.

    Yet Clifford did not hesitate. Michaelis had the ear of a few million people, probably; and, being a hopeless outsider, he would no doubt be grateful to be asked down to Wragby at this juncture, when the rest of the smart world was cutting him.

    Clifford was a coming man; and it was remarkable what a sound publicity instinct he had. In the end Michaelis did him most nobly in a play, and Clifford was a sort of popular hero. Till the reaction, when he found he had been made ridiculous. Clifford había invitado a aquel joven de treinta años en un mal momento de la carrera del joven.

    Pero no lo había dudado. Michaelis cautivaba los oídos de un millón de personas probablemente; y, siendo un marginado sin remedio, agradecería sin duda una invitación a Wragby en un momento en que el resto de la buena sociedad le cerraba las puertas.

    Clifford estaba en ascenso, y era notable su fino instinto para la publicidad. Hasta que llegó la reacción al descubrir que en realidad había sido ridiculizado. Connie was aware from successful, old, hearty, bluffing Sir Malcolm, that artists did advertise themselves, and exert themselves to put their goods over.

    But her father used channels ready-made, used by all the other R. Whereas Clifford discovered new channels of publicity, all kinds. He had all kinds of people at Wragby, without exactly lowering himself. But, determined to build himself a monument of a reputation quickly, he used any handy rubble in the making.

    Connie se asombraba un poco ante la necesidad ciega e imperiosa que tenía Clifford de ser conocido. Y conocido por ese mundo vasto y amorfo del que él ni siquiera sabía nada y ante el que sentía un miedo incómodo; conocido como escritor, como un escritor moderno de primera fila.

    Connie sabía ya, por el triunfante, viejo cordial y jactancioso Sir Malcolm, que los artistas se hacían propaganda y se esforzaban por colocar la mercancía. Mientras que Clifford descubría nuevos canales de publicidad de todo tipo. Invitaba a toda clase de gente a Wragby sin rebajarse él mismo. Michaelis arrived duly, in a very neat car, with a chauffeur and a manservant.

    He was absolutely Bond Street! To Clifford this was final and enough. Yet he was very polite to the man; to the amazing success in him. Michaelis llegó, como era de esperar, en un magnífico coche con chófer y un sirviente. Para Clifford aquello fue suficiente y definitivo. La diosa bastarda, como se dice de la Fortuna, rondaba insidiosa y protectora en torno a un Michaelis a veces humilde, a veces desafiante, y aquello intimidaba a Clifford por completo: He had a grudge and a grievance: Poor Michaelis had been much kicked, so that he had a slightly tail-between-the-legs look even now.

    He had pushed his way by sheer instinct and sheerer effrontery on to the stage and to the front of it, with his plays. He had caught the public. And he had thought the kicking days were over. They never would be. For he, in a sense, asked to be kicked. And how they enjoyed the various kicks they got at him!

    And how he hated them! Obviamente, Michaelis no era inglés, a pesar de todos los sastres, sombrereros, barberos y zapateros del mejor barrio de Londres. No, no, evidentemente no era inglés: Era rencoroso e insatisfecho: El pobre Michaelis había sufrido muchas patadas y le había quedado como herencia un cierto aspecto de llevar el rabo entre las piernas, incluso ahora.

    Y pensaba que el tiempo de las patadas había terminado. Por des gracia no Y no terminaría nunca. Se l desvivía por estar en un lugar que no le correspondía Nevertheless he travelled with his manservant and his very neat car, this Dublin mongrel.

    Y, sin embargo, aquel chucho indecente de Dublín viajaba con un sirviente y un hermoso coche. There was something about him that Connie liked.

    He talked to Clifford sensibly, briefly, practically, about all the things Clifford wanted to know. He knew he had been asked down to Wragby to be made use of, and like an old, shrewd, almost indifferent business man, or big-business man, he let himself be asked questions, and he answered with as little waste of feeling as possible. Había algo en él que le gustaba a Connie.

    No era presumido; no se hacía ilusiones sobre sí mismo. Sabía que le habían invitado a Wragby para utilizarle, y como un viejo, astuto y casi indiferente hombre de negocios, o gran hombre de negocios, dejaba que le hicieran preguntas y las contestaba sin dejar lugar a los sentimientos. El dinero es una especie de instinto. Hacer dinero es una especie de don natural en un hombre. No es nada premeditado. Es algo así como un rasgo permanente de la propia naturaleza; se empieza, se comienza a ganar dinero y se sigue; hasta un cierto punto, supongo.

    No se puede hacer nada si le dejan fuera a uno. Hay que abrirse camino a codazos. Pero una vez hecho eso ya no se puede evitar.

    De eso no hay duda. They just are like the weather No tiene nada que ver con el éxito. No hay nada en mis obras para que tengan éxito.

    Son simplemente como el tiempo He turned his slow, rather full eyes, that had been drowned in such fathomless disillusion, on Connie, and she trembled a little. He seemed so old An outcast, in a certain sense; but with the desperate bravery of his rat-like existence.

    Volvió sus ojos lentos y plenos, ahogados en una desilusión sin límites, hacia Connie, y ella tembló ligeramente. Infinitamente viejo, constituido por capas de desilusión concentradas en él generación tras generación, como estratos geológicos; y al mismo tiempo estaba perdido como un niño.

    Era un marginado en cierto sentido, pero con la bravura desesperada de su existencia de rata. But I keep him. Oh, yes, I must marry. Y voy a casarme.

    Oh, sí, tengo que casarme. He looked at her admiringly. La miró con admiración. Le he pedido a mi criado que me encuentre una turca o algo así Connie really wondered at this queer, melancholy specimen of extraordinary success; it was said he had an income of fifty thousand dollars from America alone. Sometimes he was handsome: Aeons of acquiescence in race destiny, instead of our individual resistance.

    And then a swimming through, like rats in a dark river. Connie felt a sudden, strange leap of sympathy for him, a leap mingled with compassion, and tinged with repulsion, amounting almost to love. And they called him a bounder! How much more bounderish and assertive Clifford looked! Connie estaba realmente asombrada ante aquel extraño y melancólico ejemplar de éxito extraordinario; se decía que tenía unos ingresos de cincuenta mil dólares sólo de América.

    A veces era guapo: Siglos de concordancia con el destino de la raza, en lugar de nuestra resistencia individual. Y luego pasar nadando, como las ratas en un río oscuro. Connie sintió un brote repentino y extraño de simpatía hacia él, un impulso mezcla de compasión con un deje de repulsión que casi llegaba a ser amor.

    Michaelis knew at once he had made an impression on her. He turned his full, hazel, slightly prominent eyes on her in a look of pure detachment. He was estimating her, and the extent of the impression he had made. With the English nothing could save him from being the eternal outsider, not even love. Yet women sometimes fell for him Michaelis se dio cuenta enseguida de que la había impresionado.

    Volvió hacia ella sus ojos expresivos, avellanados y ligeramente saltones con una mirada de pura ausencia.

    Con los ingleses nada podía salvarle de ser el eterno marginado, ni siquiera el amor. Y sin embargo las mujeres se encaprichaban a veces con él He knew just where he was with Clifford. They were two alien dogs which would have liked to snarl at one another, but which smiled instead, perforce. But with the woman he was not quite so sure. Sabía en qué situación estaba frente a Clifford. Eran dos perros que no se conocían y a los que les hubiera gustado enseñarse los dientes, pero que se veían obligados a sonreírse.

    Pero con la mujer no estaba tan seguro. Breakfast was served in the bedrooms; Clifford never appeared before lunch, and the dining-room was a little dreary. After coffee Michaelis, restless and ill-sitting soul, wondered what he should do. It was a fine November day He looked over the melancholy park. Tras el café, Michaelis, un cuerpo inquieto e impaciente, se preguntaba qué podría hacer.

    Era un hermoso día de noviembre Contempló la melancolía del parque. He sent a servant to ask, could he be of any service to Lady Chatterley: Envió a un sirviente a preguntar si podía hacer algo por Lady Chatterley: Llegó la respuesta diciendo si no le importaría subir al cuarto de estar de Lady Chatterley. Connie had a sitting-room on the third floor, the top floor of the central portion of the house. He followed blindly after the servant In her room he did glance vaguely round at the fine German reproductions of Renoir and Cezanne.

    Las habitaciones de Clifford estaban en la planta baja, desde luego. Para Michaelis era halagador verse invitado a subir al cuarto particular de Lady Chatterley. Siguió ciegamente al criado Nunca se daba cuenta de las cosas ni tenía contacto con lo que le rodeaba. Ya en la habitación, echó una vaga mirada a las hermosas reproducciones alemanas de Renoir y Cezanne. Her room was the only gay, modern one in the house, the only spot in Wragby where her personality was at all revealed.

    Clifford had never seen it, and she asked very few people up. Clifford no la había visto nunca y ella invitaba a muy poca gente a subir. Now she and Michaelis sit on opposite sides of the fire and talked.

    She asked him about himself, his mother and father, his brothers Ella y Michaelis estaban sentados en ese momento a ambos lados de la chimenea y conversaban.

    Ella le preguntó por sí mismo, su madre, su padre, sus hermanos Michaelis hablaba con franqueza sobre sí mismo, con toda franqueza, sin afectación, poniendo simplemente al descubierto su alma amarga e indiferente de perro callejero y mostrando luego un reflejo de orgullo vengativo por su éxito.

    Then, with a touch of familiar irony: Not altogether, like you! Y luego, con un deje de ironía familiar: She felt a terrible appeal coming to her from him, that made her almost lose her balance. Se sentía terriblemente atraída hacia él, hasta el punto de casi perder el equilibrio.

    It was that that really made Connie lose her power to see him detached from herself. Era aquello lo que le hacía a Connie perder su capacidad de verlo como algo ajeno a ella misma.

    He looked up at her with the full glance that saw everything, registered everything. At the same time, the infant crying in the night was crying out of his breast to her, in a way that affected her very womb.

    El levantó los ojos hacia ella con aquella mirada intensa que lo veía todo y todo lo registraba. Al mismo tiempo el niño que lloraba en la noche gemía desde su pecho hacia ella, de una forma que producía una atracción en su vientre mismo.

    He gave the wry, quick hiss of a laugh. She stared at him, dazed and transfixed, and he went over and kneeled beside her, and took her two feet close in his two hands, and buried his face in her lap, remaining motionless. She was perfectly dim and dazed, looking down in a sort of amazement at the rather tender nape of his neck, feeling his face pressing her thighs.

    In all her burning dismay, she could not help putting her hand, with tenderness and compassion, on the defenceless nape of his neck, and he trembled, with a deep shudder. Le miró fijamente, deslumbrada y transfigurada, y él se acercó y se arrodilló a su lado, apretó sus dos pies entre las manos y enterró la cabeza en su regazo; así permaneció inmóvil.

    Ella estaba completamente fascinada y transfigurada, mirando la tierna forma de su nuca con una especie de confusión, sintiendo la presión de su cara contra sus muslos. Dentro de su ardiente abandono no pudo evitar colocar su mano, con ternura y compasión, sobre su nuca indefensa, y él tembló con un profundo estremecimiento.

    Then he looked up at her with that awful appeal in his full, glowing eyes. She was utterly incapable of resisting it. From her breast flowed the answering, immense yearning over him; she must give him anything, anything.

    Luego él levantó la mirada hacia ella con aquel terrible atractivo en sus intensos ojos brillantes. Ella era absolutamente incapaz de resistirlo. De su pecho brotó la respuesta de una inmensa ternura hacia él; tenía que darle lo que fuera, lo que fuera. He was a curious and very gentle lover, very gentle with the woman, trembling uncontrollably, and yet at the same time detached, aware, aware of every sound outside. Era un amante curioso y muy delicado, muy delicado con la mujer, con un temblor incontrolable y, al mismo tiempo, distante, consciente, muy consciente de cualquier ruido exterior.

    To her it meant nothing except that she gave herself to him. And at length he ceased to quiver any more, and lay quite still, quite still. Then, with dim, compassionate fingers, she stroked his head, that lay on her breast. Para ella aquello no significaba nada, excepto que se había entregado a él. Y después él dejó de estremecerse y se quedó quieto, muy quieto. Luego, con dedos suaves y compasivos, le acarició la cabeza reclinada en su pecho. When he rose, he kissed both her hands, then both her feet, in their suede slippers, and in silence went away to the end of the room, where he stood with his back to her.

    There was silence for some minutes. Then he turned and came to her again as she sat in her old place by the fire. Cuando él se levantó besó sus manos, luego sus pies en las pantuflas de cabritilla y, en silencio, se alejó hacia el extremo de la habitación; allí se detuvo de espaldas a ella.

    Hubo un silencio de algunos minutos. Luego se volvió y se acercó de nuevo a ella, sentada en el sitio de antes, junto a la chimenea. She looked up at him quickly. It should be so! Es usted terriblemente buena conmigo She wondered why he should be miserable. He glanced at the door.

    Ella no entendía por qué se sentía desgraciado. El echó una mirada a la puerta. And she looked up at him. No quiero que Clifford lo sepa Le haría tanto daño I can hardly bear it. Es usted tan infinitamente buena conmigo He turned aside, and she saw that in another moment he would be sobbing.

    And if he never knows, never suspects, it hurts nobody. Le haría tanto daño. Y si nunca lo sabe, nunca lo sospecha, no se hace daño a nadie. You see if he does. Me give myself away! She watched him in wonder.

    He said to her: Soltó su risa vacía y cínica al considerar la idea. Ella le observaba asombrada. It means such a lot more Hasta la tarde, entonces. Tengo mucho en qué pensar hasta luego. Le besó la mano humildemente y se fue. Esperando sólo a saltar sobre nosotros. Yet the unscrupulousness of Michaelis had a certain fascination for her. He went whole lengths where Clifford only crept a few timid paces.

    In his way he had conquered the world, which was what Clifford wanted to do. The one that got her first was the real dog among dogs, if you go by success! So Michaelis could keep his tail up.

    El avanzaba kilómetros donde Clifford sólo daba unos tímidos pasos. A su manera había conquistado el mundo, que era lo que Clifford quería hacer. Así que Michaelis podía ir con el rabo alto. He came back towards tea-time with a large handful of violets and lilies, and the same hang-dog expression. Connie wondered sometimes if it were a sort of mask to disarm opposition, because it was almost too fixed.

    Lo extraño era que no lo hacía. Volvió hacia la hora del té con un gran ramo de lirios y violetas y la misma expresión de perro faldero. His sad-dog sort of extinguished self persisted all the evening, though through it Clifford felt the inner effrontery. That indestructible, inward effrontery in the meagre fellow was what made men so down on Michaelis. His very presence was an affront to a man of society, cloak it as he might in an assumed good manner.

    Su autonegación de perro triste se mantuvo toda la tarde, aunque a través de ella Clifford se dio cuenta de su insolencia interior. Su mera presencia, por mucho que se disfrazara bajo una imitación de buenos modales, era un insulto para un hombre de la buena sociedad. Connie was in love with him, but she managed to sit with her embroidery and let the men talk, and not give herself away.

    As for Michaelis, he was perfect; exactly the same melancholic, attentive, aloof young fellow of the previous evening, millions of degrees remote from his hosts, but laconically playing up to them to the required amount, and never coming forth to them for a moment.

    Connie felt he must have forgotten the morning. He had not forgotten. But he knew where he was He knew it would not change him from an ownerless dog, whom everybody begrudges its golden collar, into a comfortable society dog.

    Connie estaba enamorada de él, pero se las arregló para mantenerse al margen con su bordado, para dejar hablar a los hombres y no delatarse. En cuanto a Michaelis, era perfecto; exactamente el mismo joven melancólico, atento y distante de la tarde anterior; a millones de grados de divergencia de sus anfitriones, reaccionando el mínimo exigido y sin salir a su encuentro ni una sola vez.

    Connie pensaba que habría olvidado lo sucedido por la mañana. No lo había olvidado. Pero sabía dónde estaba No consideraba hacer el amor como algo personal. Sabía que no le llevaría de ser un perro callejero a quien todo el mundo echa en cara su collar dorado- a ser un perro de buena sociedad.

    His isolation was a necessity to him; just as the appearance of conformity and mixing-in with the smart people was also a necessity. Su aislamiento era para él una necesidad; del mismo modo que la resignación y la compañía de las clases altas eran también una necesidad para él.

    But occasional love, as a comfort and soothing, was also a good thing, and he was not ungrateful. On the contrary, he was burningly, poignantly grateful for a piece of natural, spontaneous kindness: He found an opportunity to say to her, as they were lighting the candles in the hall:. Encontró la oportunidad, mientras encendían las velas del vestíbulo, de decirle:. He waited for her a long time La esperó durante mucho tiempo He was the trembling excited sort of lover, whose crisis soon came, and was finished.

    There was something curiously childlike and defenceless about his naked body: His defences were all in his wits and cunning, his very instincts of cunning, and when these were in abeyance he seemed doubly naked and like a child, of unfinished, tender flesh, and somehow struggling helplessly. Era una clase de amante tembloroso y excitado cuya crisis llegaba pronto y terminaba. En su cuerpo desnudo había algo curiosamente infantil e indefenso: Todas sus defensas estaban en su ingenio y en su astucia, su profundo instinto para la astucia, y cuando no estaba en guardia parecía doblemente desnudo, como un niño de carnes inacabadas y blandas que forcejea desesperadamente.

    He roused in the woman a wild sort of compassion and yearning, and a wild, craving physical desire. The physical desire he did not satisfy in her; he was always come and finished so quickly, then shrinking down on her breast, and recovering somewhat his effrontery while she lay dazed, disappointed, lost.

    Despertaba en la mujer una especie de salvaje compasión y nostalgia y un deseo físico desbocado y lleno de ansiedad. Aquel deseo físico no era capaz de satisfacerlo él; él llegaba siempre a su orgasmo y terminaba con rapidez para luego recogerse sobre el pecho de ella y recobrar en cierto modo su insolencia, mientras Connie permanecía confusa, insatisfecha, perdida.

    But then she soon learnt to hold him, to keep him there inside her when his crisis was over. And there he was generous and curiously potent; he stayed firm inside her, giving to her, while she was active And as he felt the frenzy of her achieving her own orgasmic satisfaction from his hard, erect passivity, he had a curious sense of pride and satisfaction. Pero pronto aprendió a sujetarle, a mantenerle dentro de ella cuando su crisis había terminado. Y entonces era generoso y curiosamente potente; permanecía erecto dentro de ella, abandonado, mientras ella seguía activa Y cuando él sentía el frenesí de ella al llegar a la satisfacción del orgasmo producido por su firme y erecta pasividad, experimentaba un curioso sentimiento de orgullo y satisfacción.

    And he lay there in his own isolation, but somehow proud. El seguía acostado en su propio aislamiento, pero orgulloso de alguna manera. He stayed that time only the three days, and to Clifford was exactly the same as on the first evening; to Connie also. There was no breaking down his external man. Aquella vez se quedó sólo tres días y con Clifford se portó exactamente lo mismo que la primera tarde; con Connie también.

    Nada podía alterar su fachada. He wrote to Connie with the same plaintive melancholy note as ever, sometimes witty, and touched with a queer, sexless affection. A kind of hopeless affection he seemed to feel for her, and the essential remoteness remained the same. He was hopeless at the very core of him, and he wanted to be hopeless. He rather hated hope.

    Escribió a Connie con la misma nota de quejumbrosa melancolía que le era habitual, a veces con ingenio y con un toque de curioso sentimentalismo asexuado. Una especie de desesperada afectividad es lo que parecía sentir por ella, pero el alejamiento esencial seguía siendo el mismo.

    Era un ser desesperado hasta la médula y parecía querer seguir siéndolo. Odiaba no poco la esperanza. Connie never really understood him, but, in her way, she loved him. And all the time she felt the reflection of his hopelessness in her.

    Connie no llegó nunca a entenderle realmente, pero a su manera le amaba. Y siempre sentía en sí misma el reflejo de su desesperanza. Ella no podía amar del todo, no del todo, en la desesperación, y él, un desesperado, no podía amar de ninguna manera. So they went on for quite a time, writing, and meeting occasionally in London. She still wanted the physical, sexual thrill she could get with him by her own activity, his little orgasm being over.

    And he still wanted to give it her. Which was enough to keep them connected. Ella seguía añorando la emoción física, sexual, que podía sacar de él por su propia actividad una vez que él había llegado a su pequeño orgasmo. Aquello era suficiente para mantenerles en contacto. And enough to give her a subtle sort of self-assurance, something blind and a little arrogant. De verdad os digo que no entiendo cómo un ser humano no puede pararse a socorrer a una pequea atropellada y ensangrentada, no puedo comprender hasta qué punto se te ha convertido el alma en piedra.

    Sin embargo, todo es mil sobre hojuelas para el ex jefe del gobierno del Distrito Federal, ya que ahora sus adversarios pol tienen una nueva arma para el Instituto Federal Electoral IFE asegura que L Obrador paga m promocionales para su campa presidencial que los aspirantes de la Alianza por M Roberto Madrazo, y el panista Felipe Calder Hinojosa. Subordinate to all of these is rounding up or killing insurgents. Almeno per un breve lasso di tempo. The substance injected called a termiticide provides a chemical barrier around the structure, which repels termites.

    I take the teachings of Jesus seriously, particularly the ones that touch on tolerance and understanding. It has been shown to increase tear production after long term use for some, "long term" may mean after six months! Hay varios ejemplos de la improvisación del mando de la guerra, por parte del Estado y ejército boliviano; uno de los ejemplos es el mismo General Hans Kundt.

    Tal vez las cosas simples pueden pagar. The cave itself offers few clues about what actually took place inside. Zapatillas Nike Air Max 1 Spazzerai via dal mondo il giogo dell'oppressione e creerai un tuo regno barbaro o orientale? El 'YouTuber' Jordan Dutouya recibe "casi diariamente" peticiones de consejo de parte de sus seguidores "sobre la elección de un equipamiento o sobre el aprendizaje de una técnica". That gmail dump looks very old folks.

    The circulation around this high is injecting cold, dry air into the storm system, feeding it through what meteorologists know as a "cold conveyor belt. Venta Nike Air Max 90 Ultra 2. Utilize un sitio web llamado PackageTrackr para localizar mi envió a través de mi numero de Tracking.

    Though I still only have vague dreams about the destination, I'm no longer constantly looking for the exit and that's how I know I'm on the right road. Erano ragazzi di colore che non riuscivano a ritrovarsi nell'atmosfera della musica swing. Sos amigo de T! Yahoo compra una aplicación para móvil a un adolescente de 17 a Te lo vas a perder?. Sin embargo, la afirmación de Marx no es una confianza ingenua en el futuro, sino que apuesta a la praxis revolucionaria, no sólo al compromiso sino a la actividad, a la acción directa y a la organización de los trabajadores, a la lucha y al discurso interpelador.

    No dudes en incluirlo en tu maleta de vacaciones, con el puedes pasar el d almorzando, paseando y por supuesto llevarlo a la playa o a la piscina. En , Adidas había dado otro zarpazo a nivel global, cuando adquirió la firma Salomon, especializada en ski y patines. Ma, a mio giudizio, non si percepisce nessuna variazione significativa. Nunca vas a ver alguien que le meta mas ganas de jugar que tevez. It's happened in varying degrees throughout the sports world, but MLB is a particularly good case study because the progression over the past generation has been steady and encompasses virtually every team issued uniform element.

    Radio Mitre en Vivo APPS Clarín Clasificados DeAutos Argenprop Empleos Gran DT Suscripciones Contactanos Ayuda Espacio ClarínCos questa patetica pantomima, che credo non faccia ridere nessuno e nemmeno riflettere nessuno, perché strumentalizzare il gesto di uno per condurre la propria propaganda di qualit pessima e priva di creativit , perché coinvolgere cento, mille , centomila, un milione, un partito, un.

    But at some point in the future, perhaps long after his career is over, he'll no doubt think about what it might have felt like had that slider snapped the way it should have, had Tabata's elbow not been there, had the ball found Ramos' mitt and had umpire Mike Muchlinski called it strike three.

    The current staff of six includes a cook and two security guards, their salaries paid by rental income from the house, Ms. Its integration of Life Savers and Altoids, which it bought from Kraft in for. Este artículo aborda la ligazón de la prostitución con el secreto en el marco de las relaciones afectivas y familiares de mujeres que hacen sexo comercial.

    ..

    Prostitutas servicios blondhair gay

    To her it meant nothing except that she gave herself to. Connie understood it all perfectly. Cuando la señorita Chatterley -Emma- vino de los Midlands a Londres para algo de enfermera, hacía, de forma sutil, bromas constantes sobre Sir Geoffrey y su decidido patriotismo. Podía moverse en una silla de ruedas y tenía su silla motorizada con la que podía recorrer lentamente el parque. He gave the wry, quick hiss of a laugh. No quiero que Clifford lo sepa No tenía ninguna relación real con ellos. He could wheel himself about in a wheeled chair, and he had a bath-chair with a small motor attachment, so he could drive himself slowly round the garden and into the fine melancholy park, of which he was really so proud, though he pretended to be flippant about it. Era de ojos grandes y admirativos, con una voz dulce y suave; parecía recién salida de su pueblo natal. No tenía una conexión real con nadie, excepto, por tradición, con Wragby y, a través del fuerte lazo de la defensa familiar, con Emma. But even so much official uniform as the clergyman wore was enough to obscure entirely the fact that he was a man like any other man, prostitutas servicios blondhair gay. He stood his ground, without any attempt at conciliation. Era como si todo su cuerpo, su alma y su sexo despertaran y pasaran a sus cuentos.

    Prostitutas servicios blondhair gay